如果你对摇滚乐的兴趣已不限于歌曲本身,开始挖掘一些音乐背后的故事,那你一定会接触到董楠的译著。身为资深摇滚乐迷的董楠至今已翻译出版了11本摇滚乐相关的书籍,例如大门(TheDoors)乐队主唱吉姆·莫里森(JimMorrison)传记《此地无人生还》、滚石(TheRollingStones)吉他手基思·理查兹(KeithRichards)自传《滚吧,生活》等等,堪称摇滚翻译界的劳模。
董楠
近两年董楠更有数本译著连续面世,而年出版的吉米·亨德里克斯(JimiHendrix)传记《满是镜子的房间》也在今年3月由上海三联书店/雅众文化再版。
近日,澎湃新闻对董楠进行了专访,请她分享了自己多年来从事摇滚书籍翻译和摇滚文化推广的种种经历与感想。对于把爱好当作事业的董楠来说,摇滚乐早已成为她生活中不可缺少的一部分。
澎湃新闻:
你是如何对摇滚类书籍产生兴趣,并走上翻译和传播摇滚文化的道路的?
董楠:
我上中学的时候就开始喜欢摇滚乐,但是那时候几乎没有什么关于摇滚乐方面的书籍。在互联网之前的时代,信息很匮乏,要买到相关的书也非常困难。
大学在外交学院就读,政治氛围很浓厚。我过得比较苦闷,对专业不大感兴趣,感觉有点像十几岁的亨利·罗林斯(HenryRollins)和伊恩·麦凯(IanMcKaye)在华盛顿,又无聊又愤怒,看什么都不顺眼。好在学校比较重视英语,出过很多著名的高翻和口译,所以我英语学得还不错。
年,我在潘家园旧书店买到一本二手的吉姆·莫里森(JimMorrison)传记《NoOneHereGetsoutAlive》,非常喜欢,一高兴就自己翻译着玩,那时候不懂什么版权不版权的,花了大半年的功夫,多页的书居然也翻译完了。后来一个偶然的机会,知道江苏人民出版社买了这本书的版权,还没找到译者,和他们联系上以后一拍即合,《此地无人生还》就是这么来的。接下来就一发不可收拾了。
澎湃新闻:
你在阅读和选择翻译书籍上有何偏好?有无格外喜欢的作者?
董楠:
事实上,翻译书的选题是由很多因素决定的。比如出版社的定位、趣味、偏好和对商业的考虑,还有一个很重要的因素是版权能不能买到。这些年也有一些编辑在选题时征求我的意见,我也推荐过一些我喜欢的书,但结果终归是难以预料的。
如果不计这些不可控的因素,完全由我来决定的话,我想,十年前我会比较倾向于事实详尽、趣味性强、知名度高的传奇摇滚明星的传记;现在可能更
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/5805.html